On the matter of pre-examining of the script, Seo Young Eun disagreed to it as madness and replied it with a tit for tat, where she will examined Oh Seung Ah’s acting when filming begins. Both ladies started name calling. Jang and Lee also joined in with Lee explained why they wanted to, because Oh Seung Ah has given away a chance instead to act in a supporting role so the importance of the script does not affect (damaged) her. The ladies had a heart to heart talk and Oh Seung expressed that her trust was hurt when Seo accepted the investment of Jin to have Cherry as the main actress. Seo realised.
Location will have to be done in Taiwan, as the Tourism office of Taiwan wants the drama to do some promotions for their country and they would like Oh Seung to be the Ambassador (Spokeperson). This is the condition that they will sponsor fully their stay on locations for the drama. In this way they will save a lot on expenses up to 50 million won. Lee agreed to get Oh Seung Ah to be the Ambassador (Spokeperson). Oh Seung Ah agreed.
Lee wanted to know if it is necessary for a overseas location. Seo said all drama now have some overseas locations to bring out some essence. It is for the ending where Eun Sok sents her sister Eun Young to Australia, but couldn’t bring herself to sent her there alone, took an on route sightseeing travel to Taiwan. Taiwan will be the first and last outing together. Then Lee asked then they should go to Australia. Seo replied that Australia is not paying the expenses. Then filmed in Korea. Seo replied that the scenery is not as good. She expressed her dialogue “Eun Young, Don’t go. Come live with me. I can’t bear to sent you alone to Australia. I….I….I love you, Eun Young” Seo is such a drama queen when she was saying these lines
They were off to Taiwan for a 5 days 4 nights stay. Lee and Seo was at the location recee, while Oh and Lee were there on promotion purpose. Everybody were shock at the reception of Oh Seung Ah in Taiwan Airport. Oh Seung Ah and Jang get to sit on a limo while Lee and Seo got a commercial van as transport
They all stayed at the Palace Hotel. Once a hotel that hosted foreign dignitaries during the President Chang Kai Shek, somewhat the Shilla Hotel is in Korea. It has 2 dragons curling on a pillar similiar to the ones similiar in the Forbidden Palace in Beijing. Of course, you may know that one third of the Palace Museum artifacts never return to Beijing but now is sitting in a Palace Museum in Taipei
At lunch, Oh Seung Ah and Seo Young Eun played kiddy games. Swinging the ‘easy- susie’ not to allow each other to pick dishes. It was nice to watch two left handers in this drama, Kim Ha Neul and Park Yong Ha are left handers. Oh Seung Ah and Seo Young Eun were having a fine time throwing tacts at each other, while Lee and Jang have to play refree at times. Jang told Seo off that the ones going to get tired will be them (Lee and Jang)
They had a free day, so each of them went off sightseeing. All of them seems to be heading to the same location. Lee met Oh, invited her to sightsee together. Lee and Jang had a go of tasting ‘cho tofu’ (smelly tofu). Jang spitted it out thinking it was like the ones in Korea. Jang saw Seo, Seo saw Jang while taking picture with her digital camera and they had tea together. They talked about old times, how attentive Jang was about Seo’s progress in the business and Seo forgave Oh’s action because of Jang. Oh Seung Ah met some Korean fans and Oh introduce Lee as a chauffeur, then was mob by fans. Lee puts his cap on Oh and ran off with her, chased by frenzy fans. Back at the hotel, everybody had some kind of souvenior from each other. Lee had taken photos of Oh on his camera. Oh had Lee’s cap when they made an escape from the fan. Jang and Seo each have token bought for each other at the souvenior shop. All of them pondered on the memories of that day.
The location was the same location for Lust & Caution Starring Tony Leung Chiu Wai and Tang Wei
In an interview, Oh gave the Taiwanese reporters the role she will be playing in Ticket to the Moon at 101 Tower. The Taiwanese tourism personnel was pleased with the response.
Lee and Seo went on the location recce. Seo gave a running commentary of the location. Lee think otherwise due to technical difficulties. They also went to the equipment rental company to see whether Taiwan had the correct equipment for their filming.
In looking at the equipments they had in Taipei, Lee mention that the location “Qiu Fen Wu Dong” is very narrow, and needed ‘Jimmy Jib and ‘Startercam’. After the viewing the camera equipment, Lee couldn’t resist wanting to eat Korean food, just after only two days in Taipei. Seo asked when Lee was in the location “Qui Fen” and asked why he was there alone as she was there too. Lee didn’t mentioned he met Oh there as well.
Jimmy Jib is a camera crane equipment. Startercam is a high quality low cost infra-red camera about the size and the weight of a regular video camera. I assumed it is the standard camera equipment they used in Korean dramas. This bring me some nostalgia to me, as I was once a Camera Assistant myself. All the Arri lighting of 10K & 100K.
Oh’s (Kim Ha Neul) Mandarin was really bad, even reading from the book which I presume was written in pinyin. I had to refer to the subtitles to know what she was trying to say. Jang was exhausted to hear her practicing and went to get a drink, and found a souvenir of a cat picture painted on a stone from “Qui Fen” and asked when she bought it. The same replied came from Jang, why she was there alone, as he was also there too. Jang commented whether Oh liked cats. She replied that cats were cute, Jang commented that Seo liked Mickey Mouse, hence the cat and mouse attitude.
The next day Oh did the promotion media for the Tourism board. Finally Seo got her limo ride but found out that Oh had taken a flight (plane) to a location, that is why she didn’t need the limo. Seo gave Lee a Korean cup noodles to solve his Korean yearning, Lee asked why she and Jang were so close, was they once been intimate before. Seo denied and told him when she was struggling as a writer, she met Jang at the convienience store and he was buying a carton of coffee every time, and will always offer her a can. Without knowing who he was and thinking he was just a chauffeur, she mentioned Jang’s gossip about he having affairs with his artistes to him, then found out that he was Jang himself.
Prior to this, Jang had told Oh Seung Ah that he had a unrequittal love with Seo. Seo being too naive never realise that everyday offer of a can of coffee and buying her gimbap was a gesture of that infactuation.
As Lee and Seo was going to Alisan mountain, Seo was napping in the car, and Lee offered his shoulder to the sleeping Seo to rest her head on. At Alisan, while walking, Lee took a photo of a frightened Seo when she heard rocks tumbling down and thought it was a landslide. Seo tried to grab the camera off him and they ended in a compromise situation, lips almost touching, grabbed the camera and scroll to find a photo of Oh in his camera. She realised that Oh was in “Qiu Fen” as well that day. They met Oh and Jang at the location. Oh is wearing Lee’s cap. Lee is embarrassed, Seo is shocked as she know whose cap is it. Jang just looked blur at the threesome.
What Lee Seo Jin said at the Episode 9 preview
At the gym.
Lee Seo Jin: When this drama ends, I have something else to do
Jang Gi Joo: What?
Lee Seo Jin: There is someone I love, and I want to marry her.




















thanx for d on air summary. i watched it w/o subtitle
[Reply]
well here is the correction for translation in english since I watch this drama in toally in korean and I also can understand too
LSJ: Oh dude I don’t think I can’t percepted the show because I was going to do a other one
JGJ: What
LSJ: Because I have a really pretty person and I want to bring her
[Reply]
Hey, the translation in the original post is pretty accurate - because it’s what he meant. (Tongue-in-cheek suggestion of Lee Seo Jin’s current real life relationship with Kim Jung Eun.) Word for word translation for Korean-English really doesn’t work.
[Reply]
hey suzy I already knew that lee seo jin is dating kim jung eun but that was he lines for on air so that’s what i want to make it clear anyway. korean and english does work tho besides the translation was in chinese into english so it doesn’t make it sense at all when I try to watch the korean drama the english translation it really doesn’t make it sense at all I well the most time of time their about half them wrong so I want to make it clear to you besides I have been translating in korean into english. Im not trying to show off here but I was born in korea and lived in US about 19yrs now so don’t get me any wrong from my point of my view it kinda makes me little bit tick off what your saying. Im not either trying to me B!@#$% either way you can what ever you want. Besides I do understand different languages besides just koreans Im not either trying showing off her either Im just giving my point of my view
[Reply]
waiting for ep 9 & 10 summary… thanx
[Reply]
I am finding the translation debate a little amusing.
Translation is a narrative comprehension of the material translated. Each translation by different persons may vary depending on the person’s comprehension of the material thus may having defering opinions. Translation are usually done passive in nature to a form of narrative that compliments the visual of the drama.
For examples translation in KBS World may defer with the ones that is done by the grouping subs, but the underlines that the message is sent across to the viewers. In this way it will have justified its purpose
Active translation from word for word may not be the key, as both language may not compliment to have the same nature of usage of words that is being translated. If it is done so, then the translation may sounded very ‘pigeon’ english or non comprehensive at all to the reader.
So the application of translation is always done in narrative form. May I remind that to able to translated, you must first comprehend. You must be actively be able to be proficient at least to the language of translation. I do fear even with your years in residing in a native English speaking country, you have not even touch or grasp the surface in which you can master the English grammar. You don’t seem to form proper sentences with the proper punctuations, with any prefix or suffix, neither preposition nor conjunctions’. Your verbs & adjectives seems to be at lost.
I may remind you that even in Korean language the suffix & prefix are also important. Speaking the language orally may not deem for you to be proficient enough to write the language of intend.
I do understand that I am not authentic to the flavour of what is said but it may sounded very ridiculous if the translation to done down to every word. As you have done. “Hey dude” is a slang that only in America. No other English speaking country use that slang. Slang are indigenious to the country, & cannot be apply to the universal English.
Even in Korean, the official broadcast language they use is the Seoul dialect, I am sure that the 8 provinces in Korea had their own form dialect.
For example the word “Dei” which means Yes literally, may not be that actually message intended. It could be
Yes literally
I understand
I hear you
Affirmative to the answer that is to a question
Negative to the answer to the question
A mere “Huh!!!”
It all brings down to the emotion of the person at the time of the speech, & translation have to be narrative to the sense.
[Reply]
your right tho I was kinda little bit tickt off because the korean translation was short quick pre view of ep 9 and I really get the whole line what lee seo jin was saying to him. Because the preview the editor people cut short what he is going to say that is why I made it short and totally it really didn’t make it sense at all. But thanks for your comment about it I know there is more then eight dialect out there
[Reply]